Старинные пражские легенды в пересказе Алоиса Ирасе-ка — о великих королях Карле и Вацлаве, о всесильном колдуне Жито и злосчастном Фаусте, о чудесных часах на Староместской площади, глиняном великане Големе и другие — адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их...
Старинные пражские легенды в пересказе Алоиса Ирасе-ка — о великих королях Карле и Вацлаве, о всесильном колдуне Жито и злосчастном Фаусте, о чудесных часах на Староместской площади, глиняном великане Големе и другие — адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их...
Ровно сто лет назад, в 1921 году Чапек выпустил свои «Тгарпё povi’dky». На русский язык это можно перевести как «неловкие», «мучительные», «неприятные» или «стыдные» рассказы — и подобное чувство не раз охватит вдумчивого читателя, ибо с беспощадной точностью писатель раскроет перед ним самые «неудобные» уголки человеческой души, показывая, как обычные люди подчас ведут себя друг с другом. Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым...
Ровно сто лет назад, в 1921 году Чапек выпустил свои «Тгарпё povi'dky». На русский язык это можно перевести как «неловкие», «мучительные», «неприятные» или «стыдные» рассказы — и подобное чувство не раз охватит вдумчивого читателя, ибо с беспощадной точностью писатель раскроет перед ним самые «неудобные» уголки человеческой души, показывая, как обычные люди подчас ведут себя друг с другом. Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым...
Ровно сто лет назад, в 1921 году Чапек выпустил свои «Тгарпё povi’dky». На русский язык это можно перевести как «неловкие», «мучительные», «неприятные» или «стыдные» рассказы — и подобное чувство не раз охватит вдумчивого читателя, ибо с беспощадной точностью писатель раскроет перед ним самые «неудобные» уголки человеческой души, показывая, как обычные люди подчас ведут себя друг с другом. Рассказы адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым...