Трагедия "Фауст" (первая ее часть), вершина творчества И.В.Гете, вышла в свет в Германии два столетия тому назад и неоднократно переводилась на русский язык. В этой книге немецкий текст печатается вместе с переводом Бориса Пастернака, исполненном в середине XX века и с тех пор остающимся самым лучшим, живым и современным воспроизведением "Фауста" на русском языке. Это была счастливая встреча двух великих поэтов, оставившая глубокий и непреходящий след в русской культуре.
Поэзия Б.Л.Пастернака учит слушать и слышать стих, учит полной самоотдаче не только поэта, но и его читателя. Стихи Пастернака завораживают и заколдовывают, мы не замечаем в них прозаизмов и приземленности. Метафора в его стихах поэтически непредсказуема, ибо не связана традиционностью и представлениями о "поэтичности" тех или иных понятий, тем и эмоций. Она как бы отделяется, создает свой мир, летит в свободном полете. В его поэзии играют молнии, - молнии неожиданные, озаряющие, но и...