Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Отступления допускались в отдельных случаях, когда в оригинале присутствовали существенно укороченные строки и передать это в переводе не представлялось возможным, тогда либо увеличивалось число слогов, либо перевод осуществлялся без рифмовки, "белым" стихом. Еще одно...
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме «Версилии», включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), «Версилия» - девятисложные. При этом «Версилия», «Смерть оленя» и почти повсеместно «Бурдюк» используют опоясывающую схему рифмовки...
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме «Версилии», включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), «Версилия» - девятисложные. При этом «Версилия», «Смерть оленя» и почти повсеместно «Бурдюк» используют опоясывающую схему рифмовки...