Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают?обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне?предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Чтобы оставить свою оценку и/или комментарий, Вам нужно войти под своей учетной записью или зарегистрироваться
Пока никто не оставил впечатление о книге...
Пока никто не оставил цитат из этой книги...
Автор | Ян Кохановский |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |
Год | 1960 |
Автор | Фирдоуси Хаким Абулькасим |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |
Автор | Лафонтен Жан де |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |
Год | 2022 |
Автор | Джузеппе Белли |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |
Автор | Дора Клод-Жозеф , К-Ж Дора |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |
Год | 2021 |
Автор | |
Жанр | Классическая поэзия, Классическая зарубежная поэзия |